Латынь транскрипция

Латынь транскрипция

Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена 1-го склонения

Имена 1-го склонения передаются в неизменном виде:

  • Catilina — Катилина;
  • Spurinna — Спуринна;
  • Apulia — Апулия.

Имена 2-го склонения

У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:

  • Decimus — Децим;
  • Labienus — Лабиен.

У существительных, кончающихся на -ius, окончание передаётся как -ий:

  • Tarquinius — Тарквиний;
  • Honorius — Гонорий;
  • Plinius — Плиний.

Кончающиеся на -eius передаются как -ей:

  • Pompeius — Помпей;
  • Apuleius — Апулей.

Точно так же передаются слова среднего рода:

  • Capitolium — Капитолий.

При передаче имён, кончающихся на -er, e, как правило, опускается:

Имена 3-го склонения

В русском языке имена 3-го склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.) Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется .

Существительные с основой на -n:

  • Cato, G. Catonis — Катон;
  • Cicero, Ciceronis — Цицерон;
  • Nero, G. Neronis — Нерон;
  • centurio, G. centurionis — центурион.

Существительные с основой на d, t:

  • Dis, G. Ditis — Дит;
  • Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф»).

Основы на -s:

  • Venus, G. Veneris — Венера.

Имена с основой на -l и -r не изменяются:

  • Caesar — Цезарь;
  • consul — консул;
  • Hannibal — Ганнибал.

Множественное число

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (лат. pluralia tantum), по-русски также передаются множественным числом:

При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать c как «ц», s как «з» между гласными и ti как «ци») не рекомендуется.

  • Cynosura — Киносура (город в Греции);
  • Cynobelinus — Кинобелин (вождь бриттов).

Существуют традиционные написания, не отражающие непосредственно транскрипцию с латинского: Roma — Рим, Carthago — Карфаген, Styx — Стикс, Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются колебания: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».



Источник: ru-wiki.org


Добавить комментарий